Wie lässt sich der Begriff "Adbuster" adäquat ins Deutsche übertragen? Diese Frage wird im Forum des im übrigen überaus nützlichen Online-Lexikons Leo diskutiert. Dabei wird auf unsere etwas polternden Versuche wie "Werbegegner" und "Werbefeinde" angegangen. Es stimmt schon "Werbegegner" ist vom Sinn her richtig, allerdings bezieht sich der zusammengesetzte Begriff auf Werbeanzeigen ("Ad"), die "gebasht" ("buster") werden. Werbekritiker würde den Sinn gut treffen, und Werbungsverfremder wäre inhaltlich am treffendsten (weil neutral und die möglichen Haltungen wie Parodie oder Camouflage oder Fälschung bzw. Fake umfassend), ist aber ein ziemliches Wortungetüm. Jetzt sind wir auch nicht schlauer, aber das Problem ist wenigstens umrissen.
kg2u - am Dienstag, 1. Februar 2005, 17:38 - Rubrik: Subvertising
wendy meinte am 2. Feb, 09:21:
Fragt den Ober-Adbuster...
im märz, wenn ich es richtig weiß, bringt der verlag orange-press, ja der von klaus theweleit, eine deutsche übersetzung von Kalle lasns "Culture Jam" heraus. lasn ist der mitbegründer der kandaischen zeitschrift Adbusters und wird, wie der verlag ankündigt, im mai auf tour durch die republik sein und sein buch vorstellen. Da kann er dann ja mal gefragt werden...mehr hierzu: http://www.orange-press.com/buch/culture_jam.htm
contributor antwortete am 3. Feb, 21:41:
enzyklopädischer als sum1 kann ich es auch nicht,
das muss ich neidlos anerkennen. Vielleicht nur eines noch, dass adbusting nicht gleich adbusting ist.
Da ich nicht an die Kirche des Buy-Nothing-Day bete, bevorzuge ich nicht das offensichtliche werbebashing, sondern die subversive affirmation - also werbungsveränderungen, von denen sich die Markenbesitzer distanzieren müssen. Das andere ist Konsumkritik und hat auch seine Richtigkeit, interessiert mich aber nicht so arg.
Insofern vermute ich, lässt sich das nicht wirklich zufriedenstellend übersetzen. Je nachdem, welche Kirche das für sich reklamiert, wird es dann entsprechend übersetzen. Ich als Agnostiker, halte mich da doch besser raus.
Morgaine meinte am 2. Feb, 15:49:
Aha. Ich verstehe es aber trotzdem nicht ganz. Bezieht sich jetzt das Wort "Werbekritiker" nur auf die Inhalte dessen, was beworben wird (Konsumkritik) oder wird auch die Methode angefochten, mit der man auf eine Sache aufmerksam macht?
sum1 meinte am 2. Feb, 20:18:
who can you call?
sum1 meint, analog zu der abstammung des wortes von ghostbusters zu deutsch geisterjäger müßte es werberjäger heißen.um verfremdung geht es bei subvertising, adbusting sagt noch nichts über die technik aus. to bust heißt in diesem zusammenhang zerstören oder kaputtmachen.
vergleiche auch carbusters, sprawlbusters, junkbusters.
außerdem ist ein gegner lediglich dagegen wohingegen ein buster aktiv etwas unternimmt. werbegegner deckt sich aber auch nicht immer mit adbuster von der bedeutung. ich könnte zum beispiel ein werbegegner sein, etwa gegen werbung auf toiletten oder gegen zigaretten-werbung. ich wäre damit aber noch lange kein (ad)buster.
eigentlich müßte dafür ein "urdeutsches" wort erfunden werden. passend wäre etwa widerwerber oder gegenwerber. gegenwerber ist mein favorit, da es die aktive bedeutung unterstreicht und auch die bei den adbusters übliche übernahme der werbemittel zum zweck gegen die werbung zu sein (adbusting ist eben nicht bloß kaputtmachen wie das "bust" suggeriert).
widerwerber würde natürlich unterstreichen, daß ein adbuster auch was gegen werbung hat und nicht nur werbung macht um dagegen zu sein im sinne von propaganda.
ein antiwerber ginge auch. reklamefresser klingt auch gut, müßte aber erst umgedeutet werden. da gäbe es aber noch den entwerber oder verwerber, ersterer könnte werbung sozusagen rückgängig machen, ein verwerber würde eher die botschaft der werbung im sinne des subvertising angreifen. ein umwerber würde die botschaft der werbung umdeuten. ein konterwerber wäre ein gegenwerber der aktiv kontert und nicht die werbung an sich als praxis gutheißt.
wichtig ist auf jeden fall eigene begriffe zu prägen und sie sich nicht vom hegemoniellen diskurs und durch fremddeutung vorgeben zu lassen.
wer die sprache beherrscht, beherrscht alles.
contributor meinte am 8. Feb, 12:47:
"adbustards" - Ein weiterer Übersetzungsversuch
findet sich unter Daimonic Reality"